| Юзерпика ака Userpic |
[Aug. 29th, 2007|11:25 am] |
В українському перекладі Живого журналу (до речі, з великої літери пишеться лише перше слово) userpic перекладено як юзерпика. Автор перекладу не просто замінив англійські літери на українські, а й скористався правилом десятки, внаслідок чого після "п" з'явилось "и". Додавши жіночий рід, маємо юзерпику чи то пак пику користувача ЖЖ. Єдине питання до автора: чому не через дефіс (юзер-пика)? І чому в біса ось ця гарна картинка є пикою:

Звісно, userpic (він же avatar) - це нове поняття, що не має відповідника в українській, тож запозичення є доречним, але й слід враховувати, що слово "пика" є має зневажливо-вульгарний відтінок! Тож слід або відмовитись від правила десятки (юзерпік чи юзерпіка), або перекласти іншим словом.
Наприклад, аватар або образ користувача тільки не треба писати в коментарях, що образ - це ікона. Ікони, по суті, виконують ту саму функцію, що й аватари - зображують богів та святих, яких не можна сфотографувати. Образ користувача форума чи ЖЖ зображує віртуальну людину, що не може бути сфотографована іншими інтернетниками. |
|
|
| Comments: |
Чим особливим ця спільнота відрізнятиметься від десятка мовних спільнот (перелік тут: http://nash-lj.org.ua/rankc/?tag=14)? Зокрема, кількох перекладацьких та кількох присвячених розвитку української мови. Запитую з цікавості, як модератор спільноти ua_etymology.
цікаво, щойно створив, а інформація про спільноту вже поширилась :) Поки що ця спільнота буде працювати в режимі блоґу однієї людини, а там подивимось.
Відповідь на ваше питання - наразі нічим. Акцент буде робитися на перекладі нових запозичених слів та необхідності змін у правописі. | |